Миряна Башева NN

Красимир Георгиев
(„NN”)
Миряна Иванова Башева (1947-2020 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Татьяна Бек


Миряна Башева
NN
                На Рангел

Аз Ви помня, другарю NN,
с възхищение и респект.
Вие бяхте тъй млад! Тъй женен...
Аз пък учех. С висок успех.
(На различни неща се учех –
под чина ми – мадам Саган...)
Бях Ви малко, но вярно куче.
А не свирнахте. Досега.

Беше сякаш преди Девети!
Или даже преди Христа.
Онова, дето беше вето,
ми е ясно като кристал.
Добър вечер, другарю NN,
аз Ви помня. Bon soir, joie!
Вече недотам млад? Разведен?
Още все така Дон Жуан?

Но защо ли, съвсем противно
на очаквания процес,
пак до детски размер се свивам
в необятните Ви ръце?
Както някога – без домашно
пред училищните врати –
неизказано ми е страшно
и не мога да кажа –
ТИ.

               * Bon soir, joie! – Добър вечер, радост (фр.).


Миряна Башева
NN (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Бек)
                Рангелу

Товарищ N! С почтением крылатым
я вас не прекращаю вспоминать…
Вы были юным и весьма женатым.
А я училась на сплошные „пять”.
(Училась я различным штукам здравым:
мадам Саган под партой – в самый раз…)
Как собачонка, я была верна вам.
Не свистнули ни раньше, ни сейчас.

О, было как до Сентября все это.
И более того: как до Христа…
Но то, что я тогда считала вето,
мне стало ясно как кристалл.
Привет, товарищ N! Назло свободе
я вспомню вас с волнением в груди…
Уже не очень молод? И в разводе?
И все такой же донжуан, поди?

Зачем, однако, опрокинув смело
расчисленную схему бытия,
сжимаюсь вновь до детского размера
у вас в ладонях необъятных я?
Как девочкой, не выучив урока,
я в школу шла в предчувствии беды,
так и сегодня,
как по воле рока,
я не способна выговорить:
ты.